L’actualisation de l’imaginaire de George Sand à travers la traduction catalane de Le château de Pictordu
Résumé
Déjà de son vivant, George Sand a été largement traduite à l’espagnol —trente-six de ses romans— et son œuvre n’a cessé de réveiller l’attention du public espagnol, mais aussi catalan. Effectivement, plusieurs titres, tels que Histoire de ma vie et Un hiver à Majorque, ont été traduits ces dernières décennies en plusieurs éditions. De nos jours, nous assistons à la publication de nouvelles traductions catalanes d’œuvres sandiennes jusque-là méconnues, fait qui met en évidence l’intérêt toujours vivant pour cette figure érigée comme un symbole du protofeminisme. Nous allons analyser la dernière traduction en date, le conte Le château de Pictordu, réalisée en 2025 par Georgina Solà Sellés, afin d’examiner les stratégies d’actualisation éditoriales, mais aussi traductives, de l’imaginaire sandien.