L’actualisation de l’imaginaire de George Sand à travers la traduction catalane de Le château de Pictordu

Auteurs-es

  • Valèria Gaillard Francesch

Résumé

Déjà de son vivant, George Sand a été largement traduite à l’espagnol —trente-six de ses romans— et son œuvre n’a cessé de réveiller l’attention du public espagnol, mais aussi catalan. Effectivement, plusieurs titres, tels que Histoire de ma vie et Un hiver à Majorque, ont été traduits ces dernières décennies en plusieurs éditions. De nos jours, nous assistons à la publication de nouvelles traductions catalanes d’œuvres sandiennes jusque-là méconnues, fait qui met en évidence l’intérêt toujours vivant pour cette figure érigée comme un symbole du protofeminisme. Nous allons analyser la dernière traduction en date, le conte Le château de Pictordu, réalisée en 2025 par Georgina Solà Sellés, afin d’examiner les stratégies d’actualisation éditoriales, mais aussi traductives, de l’imaginaire sandien. 

Biographie de l'auteur-e

Valèria Gaillard Francesch

Valèria Gaillard Francesch est professeure à l’Université Autonome de Barcelone et traductrice littéraire du français en catalan. Elle a traduit, parmi d’autres auteurs, Marcel Proust, Gustave Flaubert, Stendhal, Annie Ernaux et Marie-Hélène Lafon. Elle a consacré sa thèse doctorale à la poétique de la traduction chez Marcel Proust, soutenue en 2023 dans le cadre des études de Littérature Comparée de l’Université de Barcelone. Elle a également publié plusieurs articles sur la question de la sonorité dans le roman proustien, ainsi que sur la réception espagnole et catalane de son œuvre. Ses axes de recherche sont la poétique de la traduction, l’œuvre de Marcel Proust et la réception de la littérature française en Catalogne à partir des traductions. 

Publié-e

2026-04-01