L’actualisation de l’imaginaire de George Sand à travers la traduction catalane de Le château de Pictordu

Authors

  • Valèria Gaillard Francesch

Abstract

Already during her lifetime, George Sand was widely translated into Spanish—36 of her novels—and her work never ceased to arouse the attention of the Spanish and Catalan public. Indeed, several titles, such as Story of My Life and A Winter in Mallorca, have been translated in recent decades in several editions. Nowadays, we are witnessing the publication of new Catalan translations of previously unknown Sandian works, a fact that highlights the still lively interest in this figure shown as a symbol of protofeminism. We will analyze the latest translation, the tale Le château de Pictordu, produced in 2025 by Georgina Solà Sellés, in order to examine the strategies of editorial and translation updating of the Sandian imagination.

Author Biography

Valèria Gaillard Francesch

Valèria Gaillard Francesch est professeure à l’Université Autonome de Barcelone et traductrice littéraire du français en catalan. Elle a traduit, parmi d’autres auteurs, Marcel Proust, Gustave Flaubert, Stendhal, Annie Ernaux et Marie-Hélène Lafon. Elle a consacré sa thèse doctorale à la poétique de la traduction chez Marcel Proust, soutenue en 2023 dans le cadre des études de Littérature Comparée de l’Université de Barcelone. Elle a également publié plusieurs articles sur la question de la sonorité dans le roman proustien, ainsi que sur la réception espagnole et catalane de son œuvre. Ses axes de recherche sont la poétique de la traduction, l’œuvre de Marcel Proust et la réception de la littérature française en Catalogne à partir des traductions. 

Published

2026-04-01