Sous pression : La performativité dans Le Parfum du jour est fraise de Pascale Petit
Résumé
Cet article explore la manière dont Le Parfum du jour est fraise de Pascale Petit illustre le concept de la performativité dans un contexte littéraire et la façon dont cette tendance performative se prête à une relecture proprement translationnelle de l‘oeuvre. L‘analyse se penchera en premier sur une discussion des contours conceptuels généraux de la performativité. Ensuite, on présente une étude de la manière dont « la voix » du poème – le destinateur qui commande et manipule et contrôle tout – efface la distinction entre le destinataire et le lecteur, et comment elle arrive à contrôler et à façonner ce dernier en tant que sujet d‘une expérience quasi-scientifique. Ensuite, la discussion portera sur la performativité dans la traductologie et dans l‘expérience de la traduction de ce texte en anglais.
This article explores the manner in which Le Parfum du jour est fraise by Pascale Petit illustrates the concept of performativity in the literary context, and how the performative character of the poem lends itself to a translational rereading of the work. The analysis will focus first on a discussion of the general conceptual contours of performativity. Next we examine how the “voice” in the poem – the speaker who commands, controls and manipulates all – erases the distinction between the reader and the narratee, and how the voice manages to control and shape the reader as a subject of a quasi-scientific experiment. Finally, the discussion will explore performativity in translatology and in the experience of the translation of this text into English.