Louis Wolfson et la traduction plurilinguistique, ou comment se mettre à  l‘abri dans l‘espace rhizomique

Authors

  • Nicholas Hauck

Abstract

This article examines Louis Wolfson‘s theory of plurilingual translation in Le Schizo et les langues (1970) and his experience of practicing his theory as described in Ma mère, musicienne”¦ (1984). Diagnosed as schizophrenic, Wolfson developed a deep hatred for his mother tongue, English, and a strong mistrust toward others and the world in general. In order to protect himself, he learned French, Russian, German, and Hebrew, languages which he then uses to translate his anglophone environment. Taking a cue from Caroline Rabourdin‘s writings that show how the logic of Euclidian space forms and informs our linguistic identity – what she calls incarnated bilingualism – we understand how Wolfson‘s space is organized by a different logic, non-binary and structured according to his plurilingual translations. For Deleuze and Guattari, Wolfson‘s system follows lines of flight and functions based on a reformulation of space similar to the rhizome: non- hierarchical and non-signifying. With Wolfson, the nomad replaces the flaneur, and word play and polysemy replace signification, creating a constantly translated space, one that is finally, but temporarily, livable.

Author Biography

Nicholas Hauck

Chercheur et praticien, Nicholas Hauck considère la traduction comme étant une rencontre concrète et corporelle entre de différents modes d‘expression. Il s‘intéresse à  l‘interconnexion du texte, du corps et de la performance dans l‘expérience orale (poésie sonore, homophonie, son et sonorité non-humains). Il est l‘auteur de L‘inhumain poétique (2022), de Walter Benjamin (2015) et d‘autres articles, publications et traductions en anglais et en français. En 2020 il a cofondé le Toronto Experimental Translation Collective et il est co-directeur de la Small Walker Press. Il enseigne à  l‘Université Brock.

Published

2023-06-15